Russische monoloog van Dostojevski met gebarentolk

Op woensdag 14 maart was er een kleine première in het universiteitstheater USVA aan de Munnekeholm.

De Russische monoloog ‘De Zachtmoedige’ van Dostojevski werd voorgedragen, mét gebarentolk! DoofVriendelijk organiseerde dit evenement en Bea ging kijken wat de mensen ervan vonden.

Weet je nog dat ik vertelde over een Russische monoloog? De monoloog is nu voorbij en ik ben benieuwd wat de mensen ervan vonden.

Bea: Wat vond je van de monoloog?
Leonie Bloem: Het was toch erg leuk. Ik ga niet gauw naar zulke voorstellingen of het lezen van zulke boeken vind ik ook droog. Maar als ik zeer geconcentreerd bezig was, begon ik me toch er in te leven. Het was heel anders, in die tijd was alles anders, er waren andere problemen. Ja, leuk!

Roxanne van Renselaar: Ik heb niet alles kunnen volgen. Ik moest kijken naar de tolk, maar ik begreep niet alles. Het was niet hetzelfde wat ik gewend was.

Bea: Je zit in de commissie DoofVriendelijk, die dit heeft georganiseerd. Hoe kwamen jullie hierop?
Anja Nutters: De vrouw die de monoloog doet mailde mij en Niels, de advocaat die een ruimte huurt bij het clubhuis. Er was het idee om een voorstelling te organiseren met een tolk erbij. Dit heb ik meegenomen naar de commissie, ze waren gelijk enthousiast. Dus we hebben samen gekeken hoe we dit wilden aanpakken. Samen met Niels ben ik al bezig geweest met een kunstproject in Rusland. Dus ik heb hem om advies gevraagd hoe we zoiets konden aanpakken. Zo is het contact dus begonnen.

Bea: Ik ben benieuwd wat je ervaringen zijn om een voorstelling te geven met een tolk erbij.
Heleen Gerretsen: Ik vond het erg mooi zo! Ik heb trouwens niet veel gemerkt van de tolk, omdat hij een beetje apart zat. Ik vond het een avontuur om het te doen.